30. Oktober 2009
In den Paulusbriefen begegnet man häufig einer kurzen Floskel, die gerne auch nachgestellt am Ende eines Satzes steht. Und weil man diese Floskel schon so oft gehört hat, liest man gerne darüber hinweg, ohne sich Gedanken zu machen, was eigentlich gemeint ist: “in Christus”. Den ganzen Beitrag lesen »
Kategorie 1. Korintherbrief, BasisBibel, Römerbrief, Übersetzung | 3 Kommentare »
9. Februar 2009
Von Dr. Alexander Fischer
Mit der Übersetzung der Psalmen betritt die BasisBibel in doppelter Weise Neuland. Zum einen sind die Psalmen in Hebräisch geschrieben, also nicht in einer europäischen, sondern in einer orientalischen Sprache. Zum anderen handelt es sich bei den Psalmen nicht um Erzähltexte wie bei den Evangelien, sondern um poetische Gebetstexte. Ihre Übersetzung ist damit auch ein Stückweit an ihren Rhythmus und an ihre Bildsprache gebunden. Zur Einführung möchten wir dazu einige Besonderheiten vorstellen und beginnen mit einer Eigenart des Hebräischen. Denn in dieser Sprache gibt es auch Sätze, die gar kein Verb besitzen. Man nennt sie “Nominalsätze”. Ein Beispiel dazu ist Psalm 54,6. Der Vers lautet wörtlich übersetzt:
Siehe: Gott Helfer mir /
der Herr bei den Stützen meiner Seele.
Den ganzen Beitrag lesen »
Kategorie Allgemein, BasisBibel, Psalmen, Übersetzung, Übersetzungskriterien | 3 Kommentare »
17. Dezember 2008
Ich werde immer wieder gefragt, wie es denn mit der BasisBibel vorangeht. Nun ja, es geht voran! Wir sind so sehr beschäftigt, dass ich schon lange nicht mehr zum Bloggen gekommen bin. Ich hoffe, im kommenden Jahr wird das wieder besser. Inzwischen bin ich mit der Redaktiond des 1. Korintherbriefs beschäftigt. Und im 4. Kapitel bin ich auf folgenden Vers gestoßen, den ich einmal versuche möglichst wörtlich wiederzugeben: “Dies aber, liebe Brüder, habe ich im Blick auf mich selbst und Apollos gesagt, um euretwillen, damit ihr an uns lernt, was es heißt: Nicht über das hinaus, was geschrieben steht!, damit sich keiner für den einen gegen den andern aufblase.” (1. Korinther 4,6)
Die Stelle gilt als eine der schwierigsten im ganzen 1. Korintherbrief, denn dem Satz “Nicht über das hinaus, was geschrieben steht!” fehlen ein paar ganz entscheidende Informationen. Den ganzen Beitrag lesen »
Kategorie 1. Korinther, Allgemein, BasisBibel, Theologie, Übersetzung, Übersetzungskriterien | 0 Kommentare »
4. Juli 2008
Letzten Monat fand am 3. und 4. Juni im Missionshaus Bibelschule Wiedenest das 4. Forum Bibelübersetzung statt. Das ist eine Veranstaltung, bei der sich Bibelübersetzerinnen und -übersetzer aus ganz Deutschland, TheologInnen, PhilologInnen, kurz: WissenschaftlerInnen aus verschiedenen Disziplinen treffen, um sich über ihre Arbeit auszutauschen. Die Themen sind dabei recht weit gespannt. Eines der wichtigsten Themen war diesmal die Frage nach Ethik und Verantwortung des Übersetzens. Den ganzen Beitrag lesen »
Kategorie Allgemein, BasisBibel, Übersetzung | 2 Kommentare »
9. Mai 2008
Das Pfingstfest steht vor der Tür und ich habe schon die Pfingsterzählung im Ohr, da stolpere ich über einen kleinen, unscheinbaren Text, der aufs erste Lesen so gar keinen Sinn machen will. Der auch für den Fortgang der Geschichte keine Bedeutung zu haben scheint. Denn von diesem Ereignis und von den Personen, die dabei eine Rolle spielen, wird in der Apostelgeschichte nicht mehr die Rede sein. Und dabei hat dieser Text für Lukas eine immense Bedeutung. Ihm kommt gleichsam eine Schlüsselstellung zu. Die Rede ist – natürlich – von der Berufung des Matthias zum Apostel in Apostelgeschichte 1,15-26. Den ganzen Beitrag lesen »
Kategorie Andacht, Apostelgeschichte, BasisBibel, Theologie | 0 Kommentare »